來(lái)源:派臣科技|時(shí)間:2019-11-26|瀏覽:次
是否需要在業(yè)務(wù)中實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯?不再擔(dān)心。本文探討了在將自動(dòng)翻譯應(yīng)用到業(yè)務(wù)之前需要考慮的相關(guān)方面。
溝通是一個(gè)重要的互動(dòng)工具。它在社會(huì)經(jīng)濟(jì)方面起著重要的作用。要走向全球,你需要以當(dāng)?shù)厝四軌蚶斫獾姆绞絹?lái)翻譯你的業(yè)務(wù),并讓他們覺(jué)得你是業(yè)務(wù)的參與者。因此,你需要展示公司在本國(guó)文化背景下的重要性。然而,翻譯正變得越來(lái)越頻繁的自動(dòng)化。自動(dòng)化翻譯正在獲得相關(guān)性,因?yàn)樗鼪](méi)有顯示出任何失望的跡象。然而,為了確保它的有效性,人性化的接觸是必要的。
現(xiàn)在,假設(shè)你在一個(gè)外國(guó)的環(huán)境中,你的生意很順利,因?yàn)樯獾拿恳粋€(gè)細(xì)節(jié)都與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行了適當(dāng)?shù)臏贤āO旅媸且恍┲笇?dǎo)方針,以幫助您實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯成業(yè)務(wù),使它在國(guó)外市場(chǎng)大。
評(píng)估你需要翻譯的內(nèi)容
自動(dòng)翻譯設(shè)備不能翻譯每一個(gè)單詞。因此,你應(yīng)該花點(diǎn)時(shí)間,檢查一下你需要翻譯給外國(guó)目標(biāo)讀者的內(nèi)容。例如,語(yǔ)言的細(xì)微差別,如俚語(yǔ)、口號(hào)和隱喻,不能被翻譯成與當(dāng)?shù)厝说奈幕蛡鹘y(tǒng)相一致的語(yǔ)境——翻譯這些修辭可以成就或破壞一個(gè)國(guó)家的商業(yè)存在。在符合當(dāng)?shù)貍鹘y(tǒng)的上下文中解釋一個(gè)詞,有助于解釋的詞自由適應(yīng),并使業(yè)務(wù)相關(guān)的市場(chǎng)部分。然而,要提高銷售額和收入實(shí)現(xiàn),你需要:
當(dāng)實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯時(shí),修改您的期望。
分析使用自動(dòng)翻譯對(duì)本地和您的業(yè)務(wù)的影響。
評(píng)價(jià)使用該方法時(shí)所涉及的輸出和輸入。
此外,翻譯系統(tǒng)不能逐字準(zhǔn)確地翻譯。有些詞有不止一個(gè)意思。因此,電腦翻譯可能會(huì)遭受打擊,因?yàn)樗赡芊g你的文本在一個(gè)有趣的背景下,不符合預(yù)期。這可能使你的業(yè)務(wù)無(wú)關(guān)緊要,因?yàn)榭蛻艨赡苷J(rèn)為你的產(chǎn)品是一個(gè)笑話。
基于計(jì)算機(jī)的翻譯最適合以信息為導(dǎo)向的文本。例如,使用機(jī)器更自然地解釋指令和指南,因?yàn)樗鼈兪侵苯雍椭苯拥摹?/p>
翻譯工具與創(chuàng)造性的或文學(xué)的內(nèi)容斗爭(zhēng)。把想要傳達(dá)的信息分層傳遞給當(dāng)?shù)厝藭?huì)遇到挫折,要么是提出了不同的解釋,要么是完全沒(méi)有傳達(dá)出信息。因此,在使用計(jì)算機(jī)語(yǔ)言口譯員之前,復(fù)習(xí)翻譯內(nèi)容是很重要的。分析文本是基于信息還是創(chuàng)造性的,然后決定是否使用機(jī)器。
確定目標(biāo)機(jī)器是否需要人工接觸
機(jī)器翻譯的創(chuàng)新給翻譯行業(yè)帶來(lái)了一股新浪潮,即使在流暢、自由的翻譯語(yǔ)言中,機(jī)器翻譯也有可能產(chǎn)生效果。然而,這一點(diǎn)尚未實(shí)現(xiàn),因?yàn)槿斯しg更直接,因?yàn)樗紤]的文化和背景的翻譯,而不是機(jī)器。
因此,人情味是很重要的,因?yàn)槊總€(gè)訪問(wèn)者都會(huì)判斷和分析翻譯的準(zhǔn)確性。盡管機(jī)器和人類在解釋較小的單詞時(shí)的準(zhǔn)確度測(cè)試中得分相同,但在線翻譯工具在解釋較大的單詞時(shí)遇到了困難。
與機(jī)器相比,人類翻譯人員對(duì)文本的熟悉程度有細(xì)微差別。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人或翻譯流利的人在翻譯比喻時(shí)不需要想太多。因此,在將機(jī)器翻譯應(yīng)用到你的業(yè)務(wù)之前,花點(diǎn)時(shí)間回顧一下你想要翻譯的內(nèi)容——分析一下自動(dòng)化系統(tǒng)理解起來(lái)有多難。弄清楚調(diào)整翻譯輸出所需的人工觸摸是否達(dá)到了要求的標(biāo)準(zhǔn),還是超出了您的預(yù)期。
無(wú)論你為你的生意使用什么翻譯軟件,你都需要一個(gè)后期編輯團(tuán)隊(duì),以便信息能被你的國(guó)外市場(chǎng)恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)和更快地接受。后期編輯需要有深度的定位,才能做出符合期望、符合本土文化、更重要的是能夠?qū)⒑诵男畔鬟_(dá)給受眾的翻譯編輯。
分析為自動(dòng)翻譯設(shè)置的保密措施
在您的企業(yè)實(shí)施計(jì)算機(jī)翻譯之前,在提交文本進(jìn)行翻譯之前,檢查服務(wù)的機(jī)密政策是至關(guān)重要的。更重要的是,把你的翻譯歸類為私人的或公共的。問(wèn)問(wèn)你自己,如果這個(gè)翻譯能被大眾接受,是否會(huì)產(chǎn)生負(fù)面影響。如果它以這樣或那樣的方式影響您的業(yè)務(wù),您需要重新評(píng)估您使用該服務(wù)的決定。但是,如果您對(duì)內(nèi)容公開(kāi)沒(méi)有問(wèn)題,那么讓一個(gè)具有適度機(jī)密性的提供者來(lái)解釋您的內(nèi)容對(duì)您來(lái)說(shuō)是很好的。因此,如果您正在翻譯已經(jīng)在公共領(lǐng)域的信息,比如可用網(wǎng)站的文本,保密性不是一個(gè)重要因素。但是,當(dāng)您處理的內(nèi)容高度敏感時(shí),請(qǐng)確保您的翻譯機(jī)構(gòu)提供適當(dāng)?shù)谋C苷?。更重要的是,如果解釋圍繞著您的業(yè)務(wù)的內(nèi)部文檔,那么應(yīng)該提高高度機(jī)密性的標(biāo)準(zhǔn)。
弄清楚自動(dòng)化是否“說(shuō)”你的語(yǔ)言
并不是所有的機(jī)器都能翻譯所有的語(yǔ)言。因此,在決定實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化之前,要花大量時(shí)間熟悉它。沒(méi)有比加入不支持你的語(yǔ)言的翻譯服務(wù)更糟糕的情況了。
有些翻譯服務(wù)只支持對(duì)世界上廣泛使用的語(yǔ)言的翻譯。例如,英語(yǔ)、漢語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)是世界上廣泛使用的通用語(yǔ)言。因此,自動(dòng)化翻譯服務(wù)發(fā)現(xiàn)更容易有效地翻譯這些語(yǔ)言而沒(méi)有問(wèn)題。然而,當(dāng)涉及到翻譯非編程語(yǔ)言時(shí),它就成了一個(gè)問(wèn)題。
此外,自動(dòng)化發(fā)現(xiàn)用熟悉的語(yǔ)法解釋單詞更容易。例如,將德語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)要比將英語(yǔ)翻譯成土耳其語(yǔ)容易。使用小文本創(chuàng)造復(fù)雜單詞的凝集性語(yǔ)言給計(jì)算機(jī)翻譯帶來(lái)了困難。
需要走向全球?現(xiàn)在就實(shí)現(xiàn)自動(dòng)翻譯
有了所有這些指導(dǎo)方針,在您的業(yè)務(wù)中實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化翻譯將變得更加易于管理。分析你所處的環(huán)境、期望、本地文化和信息本身,從而做出適當(dāng)?shù)臎Q定。
上一篇:重慶網(wǎng)站托管